新闻

播下文化的种子:德宏少数民族语电影译制工作

05-23 作者:王芳


  译制中心工作人员

  无论是日常交流,还是文化传播,语言交流是前提和基础。少数民族群众在选择收看影视节目的时候,往往会对译制成本民族语言的节目产生亲切感。作为少数民族群众广泛接触的一种文化产品,云南省德宏州少数民族语电影译制片的传播效果与形成文化认同密切相关。今天我们就来看看电影民族语译制背后的故事。

  德宏少数民族语言电影译制片的作用

  民语译制团队

  德宏少数民族语电影译制工作起步于1973年,初期每年仅能译制少数民族语电影1至2部。经过50年的发展,现在的德宏少数民族语电影译制已步入了数字化译制发展阶段,年译制电影数量达70部左右。累计译制完成傣语、景颇语、载瓦语的电影约600余部。民族语电影译制数量和质量稳居云南省各州市前茅,为传播中华文化、增进中华文化认同、丰富少数民族群众精神文化生活,维护地区团结稳定、和谐发展发挥了积极作用。

  对于生活在德宏这片边疆地区的少数民族群众,尤其是居住在山区的少数民族群众而言,由于社会发展相对落后,他们对互联网及新媒体并不熟知,大部分人只能通过收听收看广播电视节目接收外界信息。因此,将优秀的国产电影译制成少数民族语母语作品,更有益于少数民族群众快速、便捷地理解和接受作品内容。

  向母语非汉语的德宏少数民族群众提供种类多样的民语译制片,弥补了少数民族地区电影、电视节目单一的缺点。同时,被及时译制的民语译制片,能在第一时间把正确的信息和主流价值观念传递给广大少数民族群众,进而向少数民族群众阐明一些被歪曲的事实,告知其事件的原委,发挥影视作品的舆论引导作用。

  优秀的民语译制片能使民族群众树立正确的思想意识,防止受到国外分裂势力的蛊惑,在遭遇暴力、恐吓以及危及国家安全事件时,可以明辨是非,客观判断,避免受到“煽动性言论”的影响。民语译制片不仅能消除因语言差异带来的信息传播障碍,还能引导边疆少数民族群众形成正确认识,保障民族团结。真正发挥了电影寓教于乐的作用。

  民语电影的译制技术

  电影对白录制工作

  民语电影的译制工作中的技术包含导演能力、配音演员的素养以及录音制作技术。

  导演好比是军队的最高指挥者,一部民语译制片的质量,很大程度上决定于导演的素质与修养。一部影视作品的风格,也往往体现导演的艺术风格和性格,看待事物的价值观。民语译制片作为二次创作以后的表演呈现,导演的技术水平决定着观影群众将观看到什么样的译制影片。

  配音演员是为影片配上对白的人,不同于舞台演员和电影演员。他们是用声音再现原片(剧)中的人物形象,以声音作为表演手段。配音演员在配音前必须对原片的故事、艺术样式、风格、时代背景等做研究和分析,然后拟定出自己对某一角色的配音方案。因此,通过配音表演培训提升少数民族语言配音演员的基本素养,是提高民语译制片质量的重要手段。

  录音制作技术是影片的“化妆师”。无论是前期的对白录音或是后期的处理,都需要录音师同导演和演员进行默契配合。收录声音的过程时常需要反复多次,录音师必须抓准配音演员的最佳状态,前期的对白录音质量是后期制作的基础。

  电影题材选择和台词翻译

  山区少数民族群众观看影片

  德宏少数民族群众大多数聚居在偏远山区和坝区。山区的少数民族群众和坝区的少数民族群众接受教育和认知外部信息的程度有所不同,观影习惯也有所差异。山区的少数民族群众接收外界新思想、新观念、新信息存在滞后。在观影的喜好上,偏向于喜欢革命历史剧、经典武打动作片及乡村生活题材的影片;生活在坝区的少数民族观影群众,在交通和网络便捷,经济发展水平相对较高。他们接触新媒体的机会更多。因此在观影需求上,坝区群众更偏向于选择充满现代气息、趣味丰富的新剧、热剧。因此,在译制工作选片环节应重视观影群众的的实际需求,合理选择并分配译制影片的题材和类型。

  观影专家交流会

  译制影片的翻译工作中,应考虑汉语和少数民族语语言的共性和内在联系。同时也因注意到不同民族特有的生产生活方式、信仰及价值取向等。尽可能消除由于语言带来的文化差异。汉语电影台词本翻译成少数民族语言时,译者首先要熟悉电影原剧本身,这样才能找准合适的少数民族语词汇进行翻译,才能诠释和传达原剧内容。此外,在翻译含有网络词汇、新词术语的汉语作品中,要用少数民族语言词语准确表达网络语言的含义和趣味是较为困难的。德宏州通过鼓励和支持更多的民语电影翻译工作者加入到民族语翻译协会中去,实现共享翻译资源,积极开展研究,做好系统性的总结工作。

  在新的时期,德宏少数民族语电影译制事业也迎来了新的发展契机。在纷繁复杂的国内外形势下,德宏少数民族语电影译制在宣传党的路线、方针和政策,稳定边疆社会环境,加强民族团结、增进同周边国家的友好往来以及维护少数民族语言平等,保障社会长治久安,推动地区经济的发展,加快少数民族地区科学文化的普及等方面仍发挥着不可替代的作用。

  德宏少数民族语电影译制工作,为少数民族群众架起了文化传播的桥梁。让文化的“快车”开到村村寨寨。

我想说
查看全部评论 >>